PDA

Просмотр полной версии : От уксуса – куксятся


Тарифы: МТС, Билайн, МегаФон
Выгодные непубличные тарифы МТС, Билайн, МегаФон, Безлимитный интернет ✅
Варвик
03-02-2010, 21:36
– От уксуса – куксятся, – продолжала она задумчиво, – от горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добреют. Как жалко, что никто об этом не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу – и добрели!(Льюис Кэрролл
Приключения Алисы в стране чудес)


Это ведь на русском прикольно выходит. А как это было в оригинале? Этот прикол так же понимается на англ.языке?

Северная Каролина
03-02-2010, 21:40
неа...тоже игра слов там...а это - т.н. вольно-литературный перевод

Ир4и
03-02-2010, 21:40
класс цитата)

Варвик
03-02-2010, 21:45
и какая игра слов в оригинале?

N.F.
03-02-2010, 21:53
В копилку.

Садитесь и не открывайте рта, пока я не кончу. - Не знаю, как это он собирается кончать, если никак не может начать, - подумала про себя Алиса...

Ыыы)

Варвик
03-02-2010, 21:57
Да это книга вообще не детская

Holly Golaytly
03-02-2010, 22:00
Щас попробую найти в оригинале и залить на рапиду. Ждите...

B.Lilichka
03-02-2010, 22:10
"Скажи-ка, дружок, где начинается день? Ааа? Эээээ... Если идти над землей вмесле с солнышком, как определить где кончается вторник, а где начинается среда?"

Эх... всё детство на ночь слушала. И сейчас иногда кайфно послушать)))

Holly Golaytly
03-02-2010, 22:17
Льюис Кэррол
Алиса в стране чудес


1. Перевод, предисловие и примечания Бориса Заходера
2. Перевод с английского "ФАТУМ", Ленинград, 1991
3. перевод с английского Владимира Набокова
4. оригинал
5. перевод с английского - PROMT'98 (автоматический перевод-подстрочник)

Файл alica.rtf успешно загружен
Ссылка на файл: http://rapid.ufanet.ru/5146056
BB код: alica.rtf

P.S.У меня и сказка эта, аудиоспектакль, тоже имеется в мп-3, качала с внешки...

Вот еще милейшее произведение, "Охота на Снарка",
у меня издание с очаровательными иллюстрациями,
есть и электронные версии англ. и перевод на русский (см. архив).
Выкладываю для любителей ссылки на архив
из разных произведений Кэрролла и о нем (примечание -
если чего-то из перечисленного не хватает, пишите,
некоторые файлы могли не скопироваться из
первоначального архива или замениться на одноименные;
вот теперь приходится и мне говорить загадками...):

Alice's adventures in Wonderland
52 КБ
The hunting of the Snark
12 КБ
Through the looking glass
58 КБ
Алиса в Стране Чудес (Перевел Андрей Кононенко)
61 КБ
Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье
43 КБ
Алиса в зазеркалье
94 КБ
Алиса в стране чудес (Перевод Бориса Заходера)
70 КБ
Алиса в стране чудес (четыре перевода + оригинал)
307 КБ
Аннотированная "Алиса"
15 КБ
Аня в стране чудес
53 КБ
Лук, седло и удила
0 КБ
Льюис Кэрролл и история одного пикника
3 КБ
Можно ли помнить будущее?
10 КБ
О переводе сказок Кэрролла
26 КБ
Основные даты жизни и творчества Кэрролла (Чарлза Лютвиджа Доджсона)
2 КБ
Охота на Снарка
13 КБ
Песня Садовника
1 КБ
По обе стороны зеркала
5 КБ
Приключения Алисы в Стране Чудес (пер. Старилов)
65 КБ
Приключения Алисы в стране чудес (Пер. Н.М. Демуровой)
Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье (Пер. Н.М. Демуровой)
108 КБ
Физик читает Кэрролла
12 КБ
Фотограф на выезде
6 КБ
Шмель в парике
4 КБ
Юбилей "Алисы в стране чудес"


Файл CARROLL.rar успешно загружен
Ссылка на файл: http://rapid.ufanet.ru/2107211
BB код: CARROLL.rar

N.F.
03-02-2010, 22:24
Аха, чо курил афтор? :p

Вот, например:

Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто. Порой же ругала себя так беспощадно, что глаза ее наполнялись слезами. А однажды она даже попыталась отшлепать себя по щекам за то, что схитрила, играя в одиночку партию в крокет. Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными девочками сразу.

-Так они и жили, - продолжала Соня сонным голосом, зевая и протирая глаза, - как рыбы в киселе. А еще они рисовали... всякую всячину... все, что начинается на М.
- Почему на М? - спросила Алиса.
- А почему бы и нет? - спросил Мартовский Заяц.
Алиса промолчала.

- Мне бы тоже хотелось порисовать, - сказала она, наконец. - У колодца.
- Порисовать и уколоться? -переспросил Заяц.


- Занятия почему так называются? - пояснил Грифон. - Потому что на занятиях мы у нашего учителя ум занимаем... А как все займем и ничего ему не оставим, тут же и кончим. В таких случаях говорят: "Ему ума не занимать''. Поняла?
Это было настолько ново для Алисы, что она невольно задумалась.
- А что же тогда с учителем происходит? - спросила она немного спустя.


Блаже-э-нная Е-да-а!
Блаже-э-нная Е-да-а!
Еда вече-е-рняя,
Блаженная, блаженная Еда!



Тут одна из морских свинок громко зааплодировала и была подавлена. (Так как это слово нелегкое, я объясню тебе, что оно значит. Служители взяли большой мешок, сунули туда свинку вниз головой, завязали мешок и сели на него). - Я очень рада, что увидела, как это делается, - подумала Алиса. - А то я так часто читала в газетах: "Попытки к сопротивлению были подавлены...'' Теперь-то я знаю, что это такое!

Holly Golaytly
03-02-2010, 22:47
Фраза про уксус - один из редких случаев, когда перевод лучше оригинала.
Тоже игра слов неплохая, но все же не то... Вот, судите сами:


"She was very pleased to have found a new rule: "it's vinegar that makes them sour,
and camomile that makes them bitter, and barley-sugar and such things
that make people sweet-tempered. I only wish people knew that.."

Hammer32
03-02-2010, 23:11
Как вам это:
- Убил ты Куилти.
Набоков сначала Лолиту написал на английском языке. Вроде он сам называл Лолиты "Роман с английским языком". Таких интересных оборотов там порядком

Варвик
05-02-2010, 19:57
– Стоит мне что нибудь проглотить, – подумала она, – как тут же происходит что нибудь интересное.:D