PDA

Просмотр полной версии : Цензура и переозвучивание фильмов.


всего 3% комиссии Яндекс.Такси
и у нас самые дешевые смены!
Матрасы!
Аскона и Орматек!
Такси Уфа-Туймазы-Октябрьский
Междугороднее такси «АЗАЛИЯ» Туймазы-Уфа-Октябрьский от подъезда до любой точки, в аэропорт, вокзалы
Neyron81
10-11-2004, 14:35
Заметил такую особенность, в фильмах(даже в наших, гы в основном в наших) меняют звук вырезают некоторые слова.
Например был переозвучен Лаврентий Палыч)))) в "Бандитском Петербурге"(изменили тембр голоса и в некоторых местах вырезали текст, доходило до того что озвучка не совпадала с движением губ, в оригинале все ок) и таких примеров много.
Из зарубежных фильмов ну например "Адвокат дьявола"(но это не критично), конечная сцена Был изменен перевод таким образом, что смысл речи Шайтана изменился и стал не удобоваримым. (специально потом посмотрел на DVD, там все ок).

Кто что думает по этому поводу?

Демон667
11-11-2004, 20:52
это ты о тививиденье? а каков скрытый вопрос? ;)))

Трифон
11-11-2004, 21:03
сцена из итальянского фильма советских времен:
в кадре женщина кровати уходящему мужчине:
"Идиото! Кастрато! Импотенто!"

переводчик за кадром монотонно:
"Уходи, я тя больше не люблю.."

Katomba
11-11-2004, 22:10
ага, порой сильно бесит дурацкий перевод и дубляж...
зачастую просто портят фильмы своей неграмотностью...
названия переводят вообще кому как вздумается типа -
the village(деревня) - таинственный лес, или
the heat(жара) - схватка
на ДВД смотрю всегда на англ языке(если есть такая опция)
просто есть такие вещи, которые даже самый лучший дубляж не передаст - например смех Эдди Мерфи или акцент Бандереса или игру Дениро и прочих Голивудских монстров...

Демон667
11-11-2004, 22:15
)) Ну, это вполне адыкватна!
пс. Заберите ЭТО кто-нибудь: Кот - 1.5 мес, аккуратный, любопытный, беспородный ...

Демон667
11-11-2004, 22:20
Бывает еще все от контекста зависит, хотя согласен - переводят тупо.
А нек-рые, не одаренные знанием языкофф, смотрят фильмы с субтитрами... Намёкк.

Neyron81
12-11-2004, 10:38
а зачем переозвучивать русские фильмы?


Кстати, была такая передача называлась Процесс
так вот после того как одну из программ про РПЦ не выпустили в эфир ведущий отказался от дальнейшего продолжения.
У кого есть, хотя бы, стенограмма?

Kalpi
12-11-2004, 11:30
Да, своим безграмотным дубляжом можно испортить что угодно. Мне как-то (уже после показа в кинотеатрах) попался MPEG-4 с ВК-3. Сначала персонаж говорит слова на инглише, а затем уже идет перевод по-русски. Я английский неплохо знаю, да и оригинал приходилось читать. Так там такого по-русски наговорили, Толкин в гробу перевернется :p . Вспомню один косяк. Когда Арвен вернулась к отцу (после того, как он ее отправил со всеми эльфами уплывать из Средиземья). Элронд говорит ей по-англ. "У тебя холодные руки, жизнь элдар покидает тебя и т.д.", наши переводят "У тебя золотые руки", а про то, что жизнь ее покидает просто промямлили что-то невнятное, какой-то набор слов. Конечно слова "холод" и "золото" созвучны..... Короче там было столько косяков, просто ужас. А имена героев как только не коверкали, например, вместо Арвен Ундомиель, переводили Арвен Одоме. И что самое интересное, такую гадость еще и в магазинах продают :mad: . С тех пор я беру только ДВД и стараюсь смотреть на английском.

DOMKA
30-11-2004, 23:48
да, я считаю, качество перевода сильно страдает. Я когда посмотрела фильм Гладиатор, просто разочаровалась, на самом деле первод не соответсвует оригиналу, совсем другой смысл получается, ну а больше всего меня добивало то, что они имя Коммудос сократили до Коммод. Это нормально?просто практически в другого человека перименовали, и на протяжении всего фильма, Коммод, Комод...

Sandy
01-12-2004, 03:17
По-моему Гоблин делает прикольные вещи, что не говори, а ведь то, чем он занимается, тоже искусство.

DOMKA
03-12-2004, 13:30
Да, меня тиоже прикалывают гобблинские переводы!!!Это какую бурную фантазию надо иметь, чтобы ее хватало на столько фильмов :D :D

OVD
03-12-2004, 14:53
Последнее что вспомнилось - "Терминал" с Т. Хэнксом.
Включил субтиры когда почувствовал что переводчик явно что-то не то сказал. Лучше бы не включал, т.к. оказалось что переводчик почти весь фильм говорил не то.
Как это делается? У него что субтитров не было? Т.к. перевод совсем другой, не тот что был в кинотеатре а качество фильма отличное, значит его делали позже и могли сравнить с другими переводами или почитать субтитры .

Древний Инк
07-12-2004, 02:29
ЕСТЬ КОЕ-ЧТО ИНТЕРЕСНОЕ,НО ЭЛЕМЕНТ ОПОШЛЕНИЯ ПРИСУТСТВУЕТ...