Просмотр полной версии : Как перевести слово Elevation здесь? [fixed]
Many common injuries are caused by overuse, that is, exercising too much and too often and with too rapid an increase in the workload. Most overuse injuries can be treated with rest, ice, compression and elevation.
Покой (отдых), лёд и тугая повязка понятны, но elevation что? :confused:
veterok4
27-05-2012, 14:25
Вытягивание либо подвешивание... (травмированной части тела)
Дойсль, когда с переломом попадешь в больницу и к ноге твоей привяжут гирю - вот это и будет элевейшн, йобба.
А ты, небось, подумал, что речь о лифтах идет и насторожился, да? )))
Чтобы не сбежал? :D:D:DТак-то получается, что лифты полезны для здоровья тогда :D
Выходит, в русском языке нет эквивалетна elevation? :( Пусть даже не эквивалента, а более локаничного описания этой гири.
Почему нет? Есть довольно широко распространенный медицинский термин "элевация" (например, элевация слепой кишки - приподнятое расположение аппендикса). Можешь перевести как "поднятое положение". Или напиши "подвесить сломанную ногу при помощи груза", как-то так.
veterok4
27-05-2012, 19:38
Всё верно. Елеватор - подъёмник.
Посмотрел тут в сети медицинские сайты и, пожалуй, соглашусь, что элевация подходит как эквивалент. В нашем случае -- элевация конечности. Элевацию делают с целью снижения отёчности, и этот метод относится к консервативным, т.е. средневековье :D И, кстати, подозреваю, что элевацию могут сделать и без груза, но не уверен.
Спасибо за подсказку :)
Elevator также обычный лифт. Я Дойслю уже об этом намекнул в п.3, как лифтер лифтеру. :D
Надо смотреть в контексте. Здесь это подъём раненой ноги.
Elevation: Elevating an injury help control swelling. It's most effective when the injured area is raised above the level of the heart. For example, if you injure an ankle, try lying on your bed with your foot propped on one or two pillows.
Ноги на стол по-американски - это и есть elevation. И не о ранах идет речь, а об усталости, болях после тренировок. Чурки пле :D
Так-то да, только разве кто-то сказал о ранах? Повреждения скорее.
4Tatarin
27-05-2012, 23:50
не знаю что в данном контексте значит элевейшн, зато недавно узнал что умиротворение это када сожрал много варенья и умер, о как.
Ты и русского не знаешь? Учи слово "переломы", его тут несколько раз неучи использовали. В исходном тексте ни о каких переломах речь не ведется.
Русский я знаю плохо. За переломы начали говорить уже в общем смысле, вне контекста, мне кажется.
Так, элевация это и есть "подъем", только на латыни. :D
Как и многие другие медицинские термины, использующие латинские соответствия (ср. "оживление" = реанимация и т.д.)
В исходном тексте речь ведется об общих травмах, вообще-то (common injuries).
Одной из разновидностей травм является перелом.
Ты и так уже обосрался, знаток инглиша, ищешь как по латыни теперь называешься :D
У тебя common problems in understanding written text :) а для идиотов там перечислено, чем они вызваны. изгиб на 90 градусов ноги не указан :D Зато есть overuse injures, но тебе это ни о чем не говорит.
Мы вообще-то обсуждали значение термина elevation, олигофрен ты ебучий. :D
You ain't got a fucking clue of what we are talking in here, you waste of skin! Why don't you go outside and start gently fucking yourself, eh? :)
Как пример, я привел случай, что если Дойсл попадет в больницу с переломом, то там ему подвесят ногу при помощи гири (приподнимут). См. п.3. Где я утверждал, что речь о переломах идет в тексте?
Ты что совсем ебанутый, олигофрен?
Ого, кто-то пришел и за чоблей все его говно потер :D