PDA

Просмотр полной версии : Любителям поломать голову над переводом с английского


Тарифы: МТС, Билайн, МегаФон
Выгодные непубличные тарифы МТС, Билайн, МегаФон, Безлимитный интернет ✅
валекс
29-12-2006, 09:43
Вчера мои американские друзья, молодые люди в возрасте 19-21 года, рассказывая сказку в стиле фэнтези, то есть ничего особенно сложного, употребили в устной речи следующую фразу (предлагается поломать голову над переводом)

The King told his Chief Magistrate to go and curb the 8 representative zeal over the people.

S_2_denT
29-12-2006, 11:06
они были такие старики и плохо говорили чтоо ты их не таг понял

МАКС ЛЮЦИФЕР
29-12-2006, 18:07
Король сообщивший его Главному Магистрату, чтобы ходить(проходить) и обуздывать 8 представительных энтузиазма над(в течение;через) людьми

Сократ Персональный версия 4.1.

adoba
30-12-2006, 09:33
Король велел его Главному Судье(чиновнику) идти и обуздывать 8 представительского рвения по людям.

QTrans

elki palki
31-12-2006, 02:41
Король приказал его главному судье пойти и усмирить восьмерых, демонстрирующих терпение над людьми.

блин, а как правильно-то?:confused:

!!!Krasotk@
31-12-2006, 03:09
... (все то же), демонстрируя полезность терпения людям (не дословно).
Ну так как правильно? ЭЙ ВАЛЕКС!!!

admin
31-12-2006, 04:02
Король приказал своему главе пойти и обуздать восьмерых представителей, проявляющих насилие над народом.

zestline
31-12-2006, 06:32
Король сказал его Главе государства идти и обуздывать 8 представительного рвения по людям

X-Translator

Zloveshiy HOHOL
31-12-2006, 08:13
всем упасть на колени и в этой теме больше не писать...сам АДМИН был здесь!:D
корректней врядли кто переведёт! человек живёт в Америке ;)
тема closed. УРА!:)
пс. Последний нах

мяут
31-12-2006, 09:41
плохая граматика такчто переводить это я не буду

Снежный Лев
31-12-2006, 11:35
Ну, тогда уж, если быть совсем точным, то должно быть:

"Король повелел магистрату (еще можно перевести как "мировому судье") обуздать насилие, творимое восьмеркой его представителей".

"Обуздать насилие", а не "обуздать представителей", - потому что в данном предложении zeal over the people это дополнение внутри предикативной группы (object), а the 8 representative - это адъективированное существительное, выполняющее функцию определения (attribute) - иначе говоря, это существительное, выступающее в роли прилагательного. То есть, to go and curb what? - zeal over the people... (пойти и обуздать что? - насилие над людьми) what kind of zeal? - the 8 representative zeal (какое насилие? - творимое восемью представителями)...

мяут
31-12-2006, 13:55
нет, ну надо же какой он умный!

пересмешник
31-12-2006, 14:00
ехал Грека через реку, видит Грека ,.... ну и так далее

мяут
31-12-2006, 14:05
маленький вопрос - откуда вы взяли про насилие?
если посмотреть на dictionary.com, ни один из 5 процитированных словарей и близко не упоминает ничего близкого к насилию
наверно вы открыли новое значение, сообщите об этом миру

валекс
31-12-2006, 15:02
Здорово!
Всем спасибо! С Новым годом!
То, что они (американцы) хотели сказать (я дословно переписал и саму фразу и уточнил у них перевод) было
"Король сказал своему Главному Магистратору(чиновнику) пойти и обуздать власть 8 представителей над народом".
Zeal оказывается в переносном смысле - власть.
Curb обочина - в переносном смысле "обуздать"
Короче, я сам, пока не увидел это предложение написанным, на слух понять о чем речь не мог.
Вам было легче - вы сразу увидели написанное предложение. Попробуйте услышать его в потоке быстрой речи - здорово клинит....
Спасибо всем, кто ломал голову!
С Новым Годом!
Может у Вас есть случаи такие же в переводческой практике - ДЕЛИТЕСЬ!
По моему это - удовольствие.
Счастливого Нового года и Веселого Рождества!

мяут
31-12-2006, 15:18
валекс, у меня есть в лингво для кёрб значение "узда", отсюда обуздать

Снежный Лев
31-12-2006, 16:10
И Вам также счвстливого Нового года и Рождества!

Попробуйте произнести быстро I'd rather have a bottle in front of me, that frontal lobotomy... Тоже клинит, если быстро))

Снежный Лев
31-12-2006, 16:17
ну, наверное, не все надо все на свете переводить калькой, то есть делать word-to-word translation.. иногда важнее перевести семантику, - что админ, кстати говоря, и сделал совершенно уместно... Если дословный перевод звучит как "через дорогу переходила группа куриц", ты что же, оставишь в русском варианте словосчочетание "группа куриц" или все-таки заменишь его на "несколько куриц"?

Попробуй сказать "обуздать власть" - не звучит, ибо здесь имеется в виду не власть как таковая, а действия, выполняемые этой властью...
в художественном переводе использование калькированного перевода вообще неблагодарное занятие, особенно в поэтическом...
ходи на форум мультитран ру... там сидят, в основном, переводчики-профессионалы...

мяут
31-12-2006, 21:04
литературный перевод будет "обуздать произвол"
перевод "насилие" вместо власть это банальное искажение и ошибка
я знаю какие в россии переводчики, знаю какие они делают "переводы" и этих придурков кажется на этом самом форуме я читал.
Они пользуются АББУУ Лингво, по их признаниям, как настольным словарем! Тогда как я могу как два пальца показать что этот словарь врет и не краснеет на каждом шагу.

Снежный Лев
01-01-2007, 15:05
йех, мяут, ты неисправим(а), ибо обуздать твою напыщенную глупость поистине невозможно... ))

word-to-word переводят лишь усердные, но незадачливые бурсаки вроде тебя... настоящий переводчик всегда передаст семантику и смысл в первую очередь, а структуру и синтаксис во вторую... потому процесс перевода и называется интерпретацией... поскольку профессиональный перевод - это не просто нахождение лексических соответствий, но еще и одновременное редактирование текста, - насколько это уместно, - в процессе его переноса с source language на target language...

См. ниже текст, постарайся перевести его так, чтобы, с одной стороны, передать содержательную часть, а с другой, - игру слов ("page"), используя средства русского языка... После того, как ты представишь свой вариант, я покажу, как это сделал профессиональный переводчик Чуковский.

He arrived, looked me over with a smiling and impudent
curiosity; said he had come for me, and informed me that he was a page.
"Go 'long," I said; "you ain't more than a paragraph."

мяут
01-01-2007, 19:12
Игра слов? При чём здесь это!
Слышь, вешалка, обоснуй развернуто перевод zeal как "насилие" с учетом всего известного нам контекста, и покажи мне, где ты там усмотрел wordplay. Удачи.

мяут
01-01-2007, 19:22
я все понял.
тут это слово используется в значении не сильно удаленном от своего основного - рвение, но чрезмерное рвение.
Тошнотворнейший masterpiece лицемерия, статья Сталина "Головокружение от успехов", помните? Про перегибы на местах. Я думаю, это оно.

Ипатий
01-01-2007, 23:00
Вешалка? Вот уж воистину, вешалка - это "женская половина" вашего бездарного мяутско-клоунского тандема. Та самая, что учицо на инъязе. Да к тому же, она колченогая и страшная шопесдетс ;) :p
то, что ты именуешь worldplay, в ситилистике называется pun, дурень-второгодник ...

мяут
01-01-2007, 23:10
я сам могу научить твой инъяз очень многому, как видишь (снежный лев там был преподом)

мяут
01-01-2007, 23:20
КРЕТИНА КУСОК, это синонимы, но вордплей имеет более широкое значение поэтому здесь оно подхотит больше.

admin
01-01-2007, 23:23
В моём словаре есть словообразование от zeal - zealot.
Вот синонимы к нему:
Syn. extremist, radical, crank, bigot, militant

Я спросил у американки. Она знает только один вариант для глагола Zeal - усердствовать.

Ипатий
01-01-2007, 23:34
ну что ж, every dog has its day
почему бы не иметь его и вашей паре мяутов? ))

baby_doll
02-01-2007, 00:15
интересная тема)
я, как ни странно, со снежным львом согласна)) word-to-word translation не вариант....языки все-таки совершенно разные....чувствовать надо изнутря)
этим человек от электронного переводчика отличается)

кстати, раз уж тут речь о переводах зашла...
у меня как раз таки проблема с этим...только в обратную сторону)

товарищи вумные дядьки, у мну вопрос...у вас такое бывало, что вы прекрасно понимаете о чем идет речь, но вот перевод хромает?
то есть не оч получается воспроизвести на русский, чтобы не коряво звучало....я про устный перевод сложных текстов сейчас.
то есть практически не получается параллельный перевод...ну уж очень смешно звучит)
как будто мозг просто переключается на английский...и быстро переключить его на русский не получается...
нужно время чтобы обдумать и найти подходящий эквивалент на русском...
сталкивались ли вы с такой проблемой и как с ней бороться?
или это только у меня такая проблема :rolleyes:

вроде по литературе 5 была...а литературные переводы страдают..


зы. фарит, а ты я смотрю совсем американизировался....рассказал бы где и как ты сейчас вообще) блин так быстро всё меняется)

мяут
02-01-2007, 01:26
насилие там ни при чём, я показал вам всем что это значит, умники
одно дело адаптированный перевод, другое - искажение смысла чрезмерное рвение и насилие - разные вещи , и не надо отговорок типа вот мы такие матерые переводчики и знаем адаптированный перевод и т.п

мяут
02-01-2007, 01:29
беби, ага бывает;
это оттого что английский язык богатый и ловкий а русский - нищий и громоздкий, и многие вещи на него с английского переводятся либо целым абзацем либо вообще не переводятся.

baby_doll
02-01-2007, 01:49
ррр...многие слова в разных контекстах имеют разные значения...некоторые вообще теряют свои первоначальные значения...понятно объяснила нет?
поэтому с англиского по шаблону перевести нельзя...к каждому предложению свой подход.

не, не в этом дело...и я никак не соглашусь, что русский нищий....скорее наоборот...на русском можно выразить намного больше!
на английском всё проще...он не такой цветитый что ли)

еще дело в том...что языки просто совершенно разные сами по себе..типы у них разные...
русский - синтетический, а английский - аналитический.
они по разному формируются и выражаются....короче, глупо их так сравнивать.
если действительно интересно - поищи в поиске про это...
отсюда все проблемы...сложно всё это.

но у меня конкретно был вопрос к знающим людям...как проблему решить...как ускорить процесс?

мяут
02-01-2007, 02:00
то что английский аналитический и делает его таким ловким, лаконичным и информативным; я согласен что русский иногда более подхотит для выражения эмоций, но в целом это тормозный язык. Кстати Набоков тоже так считал, он знал и тот и другой языки одинаково хорошо.

baby_doll
02-01-2007, 10:03
ниче не тормазной...хотя у кого как, конечно)
или ты хочешь сказть, что набоков считал русский язык тормазным и поэтому выучил английский? :rolleyes: интересненько)

вообще...мне, конечно, нравится знать английский...это дает много возможностей для общения и другой ход мыслей появляется что ли, но я не считаю его лучше моего родного языка....языка, который считается одним из самых сложных в мире.

иногда просто вымораживают люди, которые намеренно везде пытаются на английском говорить или всякие модные словечки и фразочки ввертывать по теме и без...типа смотрите какой я крутой знаю английский...и русский язык мне не нужен.
ну и что...много людей знают английский в наше время..

хоть я и сама с ин. яза, могу сказать что такое часто случается с людьми, которые учились или учатся там.....наверное, гордится больше нечем.

какими-то дешевыми понтами отдает..чесс слово :rolleyes:
извините...наболело.

кстати..в этом форуме тоже есть такие...
вечно выпендриваются перед людьми, которые вообще в английском не в зуб ногой)))

Snider
02-01-2007, 10:39
Как и в любом другом деле, просто нужна практика и время. Хочешь научиться переводить - переводи.

Сознание достаточно быстро привыкает не только мыслить на каком-то из языков, но и переключаться между ними и облекать абстрактные мысли/образы в конкретную словесную форму на конкретном языке с наименьшими потерями смысла.

baby_doll
02-01-2007, 10:43
самое интересное, что с русского на английский без проблем...все быстро переключатся))
а наборот с английского на русский - ступор....точнее получается, но не так качественно как хотелось бы...не так красиво :o

Snider
02-01-2007, 10:46
Естественно, что получается без проблем. Как раз этим (переводом русских своих мыслей на английский) ты занималась всю школу и часть FLEX))

А вот практики наоборот совсем не было.

baby_doll
02-01-2007, 11:22
ага, иногда такое выдаю...аж самой смешно) записывать надо начать...лучше всяких анекдотов)

мяут
02-01-2007, 11:29
Набоков вообщето знал английский на уровне нейтив спикер, и Лолиту он написал на английском и уж потом перевел на русский; есть его размышления об обоих языках.

если бы ты знала англ. как родной язык я думаю тебе было бы так же сложно на него переводить с русского.

baby_doll
02-01-2007, 11:41
я ничего против набокова не имею....просто неужели он говорил в своих размышлениях, что русский язык - тормазной?

Снежный Лев
02-01-2007, 11:46
"Обуздать насилие, чинимое властью" и "обуздать произвол, творимый властью" - это как раз тоже синонимы, причем абсолютные. Основной message моего предыдущего поста был в том, что в первую очередь должна передаваться семантика, - а потому употребление разного рода синонимов более чем уместно, а то, что я в своем примере ("Янки при дворе короля Артура") упомянул еще и об игре слов, - это, видно, оказалось не под силу уму бурсака. Перевод этого отрывка ты не сумел бы сделать бы ни за что на свете, и потому ты стал заговаривать зубы вордплеем.)) Очевидно, я ожидал от тебя слишком многого, - игру слов тебе "ниасилить". А message того поста всего-навсего был об употреблении синонимов в контексте, а вовсе не об игре слов; и твой "произвол", собственно, есть синоним "насилия", предложенного админом.

Снежный Лев
02-01-2007, 11:56
А чтобы с английского на русский было без проблем, надо просто читать на русском если не больше, то хотя бы столько же, сколько на английском. Необходимо, чтобы размер пассивного словаря на английском и русском языках был сопоставимым. Размер активного словаря в любом языке примерно одинаков и более или менее стандартен по составу - около 2 тыс. слов, а вот пассивный словарь, хоть и категория сугубо индивидуальная, но именно он играет основную роль в перцепции и в конечном счете, составляет основу коммуникации, потому что контекст в наибольшей степени
строится на функционировании пассивного словаря.
"Перекос" в сторону английского языка, ИМХО, происходит просто потому, что люди читают меньше книг на русском, чем на английском (ну, и не только книг - имеют дело в основном с англоязычным софтом и т.д.)

мяут
02-01-2007, 11:58
снежный, я уже изменил свой перевод, см выше
если ты считаешь что переусердствование и насилие это синонимы то ты не знаешь русского языка, а я не спорю о вкусе х у я с человеком который его не сосал ;)

беби, он говорил что ругательства и сюсюканье выходят смачнее а в остальном русский как топор.

мяут
02-01-2007, 12:00
и да, произвол и насилие тоже никакими синонимами, конечно же, не являются..

baby_doll
02-01-2007, 12:01
еслиб еще было время читать...
если и получается что-то читать, то только на английском..это правда(
спасибо за совет - учту...и может наконец заставлю себя читать зарубежку на русском..
и может все-таки сдам по ней экзамен летом)

Снежный Лев
02-01-2007, 12:03
Русский дворянин сказать такого никогда не мог. :)
Года два назад я был потрясен, увидев по ящику потомка какой-то из побочных ветвей рода Романовых. Показывали какого-то великого князя, главного претендента на русский престола - деда лет 70, который был рожден в эмиграции в Париже, а потом они переехали в Штаты, он там преуспевающий бизнесмен. Его русский язык был настолько богатым и абсолютно правильным, безз малейшего акцента - я такого даже не слышал никогда здесь в России. При этом, основной язык у него английский.

По-русски Набоков, конечно же, тоже говорил прекрасно. Единственная причина, по которой "Лолита" была написана по-английски - это то, что писал Набоков для американского издателя...

Снежный Лев
02-01-2007, 12:15
Бывает, да? Мяут, в "Осеннем марафоне" у Басилашвили был один второстепенный персонаж - студент, который на занятиях по теории перевода выдал фразу: "Коза закричала нечеловеческим голосом". Это не ты был тот студент? )) Русский - самый богатый язык, и конечно, он кажется тебе громоздким, если ты не в состоянии с ним совладать. Но чья это проблема - твоя или языка? ;)

baby_doll
02-01-2007, 12:25
иногда важнее просто передать примерный смысл...где-то упростив его...потому что такие мелочи в общем контексте не так важны.
советую почитать книжку в оригинале, а потом в литературном переводе на русский.....многие вещи упрощаются, сглаживаются или наоборот...короче, делаются понятными читателю)

с таким рвением...тебе явно нужно было идти на ин. яз..там бы тебе много нового объяснили)))
вот и я удивилась)

Ипатий
02-01-2007, 12:38
Похоже, что в английском языке это и слово - тоже заимствование.
Админа форума "Вольный каменщик" на сайте ВЛР зовут, между прочим, zealot. Интересно, если спросить у него, то он расскажет об истинном древнем значении имени Зелот?

мяут
02-01-2007, 13:31
. . . . . . . & ...

мяут
02-01-2007, 13:32
Насмешил. Даже простое сравнение словарного запаса - 250 тыс. и 600 тыс. слов для рус. и англ. языка соответств. уже показывает как ты гонишь; а есть еще масса факторов по которым английский превосходит русский и любой другой язык в мире. И чисто эстетически английская речь звучит куда мелодичнее и живее чем русское монотонное бурчание под нос.
Бейб, это я их мог бы научить. Учить англ надо в США

eusi
02-01-2007, 13:39
Зелоты (они же сикарии) - агрессивная иудейская секта, адепты которой были грозой римских оккупантов Иудеи во времена Христа, бескомпромиссные террористы. :)

baby_doll
02-01-2007, 16:36
чему интересно?) ну и че...я будучи flex учила английский там в течение года, но не считаю, что владею им достаточно хорошо.
надо как минимум лет 5-10 там прожить...чтобы сказать...да, я знаю в совешенстве.
а учиться все равно надо.

Ипатий
02-01-2007, 17:11
Мда. Если бы тут был Бранд, он сказал бы, что, в соответствии с тем, что у Каббалы существует восемь уровней понимания смысла, наша невинная фраза про короля и восьмерых представителей должна была бы звучать следующим образом: "Царь израильский повелел обуздать восьмерых иудейских террористов, притеснявших народ в секторе Газа..." :D

admin
03-01-2007, 11:53
Хи-хи, я бы с ходу ту фразу не перевёл. У меня толстый словарь есть для художественных текстов и словарь идиом.
Враньё это, что надо всего лишь жить в английской среде, и английский сам придёт. Большинство народу ходят на курсы, учатся по учебникам, переводят статьи.

А чё, американцы такие же люди, с такими же проблемами.
Но странно, многие стараются говорить на очень чистом английском, хорошо понятном и довольно простом.

APelsiN...
03-01-2007, 12:46
мяут а как бы ты перевел в какой нить книжки по бизнессу выражение dead line
перево должен быть по твоему что то вроде и тут им нада было поставить смертельную линию???

мяут
03-01-2007, 13:01
deadline =последний срок
zeal = рвение
APEelSIN = осел

серый мышь
03-01-2007, 16:46
traffic jam = car-flavoured marmalade

мяут
03-01-2007, 16:59
пишется мармаладе
админ почему у меня не работает быстрый ответ???

Chaska
04-01-2007, 15:50
я тоже хочу так зхнать английский

Mez
04-01-2007, 21:03
Затрудняюсь сказать, "превосходит" ли один язык другой :)

Но вот "Автостопом..." Адамса в оригинале и в переводе (в любом) - небо и земля. Читать книгу в любом случае нужно на языке автора, лучше прочувствуешь.

Аналогично с гербертовской "Дюной" - хотя Вязников имхо выдал ничо так вариант перевода :))

мяут
04-01-2007, 21:28
ладно бы перевод был хотя бы формально точным, без элементарных ошибок
так нет же - например большая часть переводов кинга в инете просто неграмотная, переводили со советским словарем, а чего там не нашли, нашли на потолке
юмор переводить просто не в состоянии - американских комедий лучше с такой "адаптацией" лучше вообще никогда не показывать

Ипатий
04-01-2007, 21:53
в американских комедиях юмор особенный - без претензий на интеллектуальность... Это не Феллини, не Бунюэль и не Данелия... Это, сцуко, такой бигмак от кинематографа... фастфуд, вощим, для спинного мозга...называется сей жанр "комедия положений" и перевода не требует ВООБЩЕ... это еще изобретение Чаплина especially для страны, граждане которой буквально в недавнем прошлом состояли из всякого быдлячьего сброда со всего мира, - из тех, кто не пригодился у себя дома... и все это быдло в английском языке соображало, ессно, не особенно сильно (вот прямо как ты сегодня ;)).......а чо? очень удобно - бах мордой в торт, всему залу смешно и переводить ничего не требуеццо... голливуд и технологии нового времени бле)) дебильное кино для дебильных зрителей...... :)

мяут
04-01-2007, 22:11
конечно же они не ограничиваются комедией положении
несколько комедий мне довелось посмотреть и на англ. и на русском "переводе"
так вот 2/3 шуток эти дебилы просто не стали переводить, потому что не знали как
оставшееся было переведено калькой, так что естественно ничего не понятно
я был бы рад, если бы преувеличивал
А потом радостная орда даунов-ипатиев прыгает вдохновленная, "ну тупыые".

Mez
04-01-2007, 22:24
Ипатий, справедливости ради, британский ситком, в отличие от американского, можно назвать сколь-нибудь интеллектуальным. Помимо этого - более ироничным, менее эксцентричным, нежели заокеанские "предтечи". Самое главное - в "британцах" более четко проработаны характеры. И они гораздо более литературны, из-за чего, к сожалению, у нас бы все равно не прижились. Необходим хотя бы минимальный "cultural awareness", чтобы их прочувствовать и понять.

А преимущества над "американцами" все, в принципе, выходят за счет того, что ситком в UK производится не в "поточном" порядке, а, как правило, является авторским произведением. Ну и по продолжительности одной "серии" подольше.

Ипатий
04-01-2007, 22:50
А кто же спорит?
Монти Питоны форева - Джон Клиз суперинтеллектуал))) Одно "Житие Брайана" чего стоит... или Falty Towers! но есть одно "но" (вернее, два):

Британия это не Пендосия... это раз
И британцы сами считают пиндосов наитупорыльнейшими созданиями... это два...)) и в этом они правы на все сто, дьюд!

baby_doll
04-01-2007, 22:55
н-да....мне вот всегда было интересно... почему люди всегда обсирают то, что не понимают??!! это психология что ли у людей такая?

я с вами никак не соглашусь, что юмор у них тупой... есть, конечно, идиотизм голимый... как и у нас впрочем.

знаете, я тоже раньше не смеялась над американскими комедиями считая их тупыми и бездарными...
но, прожив там год, посмотрев их старые фильмы, мультики, шоу, которые крутят лет 20, и которые считаются классикой, рекламу....и просто поняв их отношение к жизни..
я стала смеяться над их шутками, потому что стала их понимать.

их юмор строиться на их жизни...как и наш впрочем.
например, американцы никогда не будут смеяться над комедиями Данелия и Рязанова...и знаете почему? потому что им никогда не понять нашей нищей жизни в ссср...
им не понять, потому что они не жили тут в это время...
они не видели наши мультики про вини пуха и “ну погади”...
они не знают нас....
они никогда не поймут русских людей, которые так устали страдать, что начали смеяться над собой и своими слабостями)

а мы не знаем их... и поэтому, например, смотря "Шрек 2" мы не понимаем 70 % их шуток, потому что они строятся на их жизни...
это их юмор, над которым они привыкли смеяться каждый день.
и переводчики, не зная их жизни, просто не могут передать суть шутки.
поэтому они кажутся нам плоскими.

так разве они виноваты, что мы не знаем их жизни и культуры и поэтому считаем их юмор тупым?
по-моему, тупые это как раз те люди, которые считают тупым то, чего элементарно не понимают...
too ignorant, huh?)

Ипатий
04-01-2007, 23:04
hey, you know what? i'm not the case, since i've been working worldwide in multi-national companies like shell, schlumberger, etc. for over ten years (if you know what i mean)... and i do know know what i'm talking about.... in the meanwhile, what my message was all about, was american attitude, on the whole... where it comes to the point of the Art-of-Cinema, i'd rather prefer Monty Pythons and John Cleese, like I said before, than stupid shows like Dumb And Dumber - even though I like Jim Carry as an actor))
This is exactly ignorance that we get faced with, but this is American ignorance towards the rest of the world... And it's nothing but being selfish and stupid ... and this is what makes all other world laugh at them American dickheads... However, if I had my way, I would have moved to the UK long ago... But never to the States! never ever! Guess, they do brainwash lobotomy to every newcomer right away up there in the US... (kidding)

Cheers

мяут
04-01-2007, 23:21
Общался по интернету с англичанами и австралийцами. Ни те ни другие американцев тупыми не считают(было бы странно учитывая что они живут в почти полностью американской медиа среде), а считают тупыми русских, и вполне справедливо.

baby_doll
04-01-2007, 23:23
делаю вывод, что с некоторыми твердолобыми личностями просто бесполезно о чем-либо говорить, потому, как они не хотят слушать...
они здесь только затем, чтобы выпендриваться тем как они работали для шелл и других иностранных компаний, и знают много известных имен))
поэтому просто в игнор.

хочу рассказать одну историю...у меня есть хороший друг американец, бывший военный летчик, ныне мер одного маленького городка на юге америки...оч умный человек...полиглот..знает кучу языков...
и вот на старости лет решил выучить русский, потому что просто с ума сходит по россии и всему что с ней связано...уже 3 года учит...относительно, многого добился))
так вот привезла ему как-то его exchange student из россии двдишку с нашими старыми комедиями...
так он как ребенок прыгал счастливый...а как посмотрел, звонил мне расстроенный, потому как ничего не понял...вернее понял, но ему было не смешно...в следующий раз обещала ему объяснить, где смеяться и что там вообще смешного))

почему-то он не сказал мне, что наш юмор тупой...
он просто сказал, что много не понял вот и всё...

а у нас люди настолько невежественны, что всё непонятное считают тупым.
грустно это всё(

Mez
04-01-2007, 23:28
Ипатий - все, что хочу сказать - при верном подходе эта идея и формат ой как хороши... Другое дело, что на другом рынке, который помимо всего прочего растет и географически ( :( ) иные спрос и предложение.

Кстати, да - тысячу раз согласен насчет Фолти Тауэрс :)))
Из более-менее старого еще "Да, министр" восьмидесятых хорош, больно уж люблю политсатиру... пусть и британскую, у политиков пороки везде одинаковые, просто на разном пласте исторического опыта :)

"Американцы"... "Альф" хорош, да и только. Мотивировать не могу - душа так легла :)) "Друзья" скушны, остальное внимания не заслуживает.

Ипатий
04-01-2007, 23:35
Ну конечно. Год флекса делает девацку ниипацо какой образованной и "вежественной" и позволяет ей судить о "твердолобости" других. Просто академег.
Когда тебе было 4 годика (в 1992 году), и ты ходила под стол пешком, я преподавал в университете английский язык.
Отправляйся и ты в игнор. Самонадеянным маленьким дурочкам там самое место. :)

baby_doll
04-01-2007, 23:48
по крайней мере, я не берусь обвинять всю нацию в тупости...
наверное, вы за эти 10 лет с каждым американцем лично познакомились и все фильмы успели просмотреть, раз можете делать такие выводы)

я за этот один год поняла, что глупые стереотипы сильная вещь и очень неправильная.
и что дерьма хватает везде....и в нашей стране, к сожалению, тоже.
и что везде найдется, что-то достойное уважения.
а вы такой взрослый дяденька до сих пор этого не поняли...мне вас жаль)
быть может, вы умны и образованы и много видели, но о вашей невежественности я могу судить) извините)
ваууу! мне тут, наверное, надо описаться от восторга?) вам так нравится хвастаться на фарите, потому что больше негде?)

мяут
04-01-2007, 23:59
Кого-то мне этот кусок говна напоминает.
Ах, ну конечно. Снежный лев in disguise.
Отправляйся к сад-даму, в вечный игнор.

Mez
05-01-2007, 00:00
baby_doll - возражу про стереотипы, штоле :)
По своей сути они могут быть и верными, и ошибочными, но в любом случае их возникновение и развитие - нормально, и отказываться от стереотипизации как таковой нельзя. Она объективно психологически присуща всем людям и социокультурным общностям, и без нее вообщем-то само их существование было бы затруднительно.

Мацумото очень интересно писал насчет стереотипов и этноцентризма, если хочете- могу поискать :)

baby_doll
05-01-2007, 00:05
Mez, поищите...оч интересно)

Mez
05-01-2007, 00:06
http://gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/Mats/04.php

Ипатий
05-01-2007, 00:29
Уж и не знаю, что тебе тут, "наверное, надо", но вот мне кажется, что тут было бы самое время появиться на сцене нашему общему другу Тухлому. Помнится, в прошлом году в подобной ситуации этот фигляр повел себя как дешевый шантажист. Ситуация подошла к своему логическому завершению - ну, и где носит нашего "героя" сейчас? По-моему, самое время ему проявиться. А, мяут? ;)
Мне бы хотелось посмотреть, как Тухлый разрулит ситуацию теперь, когда обстоятельства изменились, и дешевый шантаж не прокатит. Я назвал тебя тем, что ты есть, - voila, пора бы уже нашему любителю чужого грязного белья и чужих асек показаться, как ты считаешь? Или-таки он как был лысым недомерком с наполеоновским комплексом, так им и остался? :)

baby_doll
05-01-2007, 00:40
так это и в правду, снежный лев?)
н-дааа....у вас явно не в порядке с головой :rolleyes: и пуаро из вас явно не катит)
теперь, когда я узнала, что у вас шизофрения...мне действительно вас жаль((

а к мяуту я не имею никакого отношения в тысячный раз вам говорю...думаю, это не сложно проверить...попросите админа пробить айпи или что там еще нужно)
думаю, все кто меня знает лично...никогда не поверят, что я буду сидеть под чужими никами и строить из себя непонятно что...в отличии от вас, старый интриган
наверное, на пенсии больше нечем заняться?

кстати просто интересно, когда вы вступаете с кем-то в спор и явно проигрываете...вы всем начинаете угрожать ружьем и обзывать мяутом?!)
мне вас жаль...уже в тысячный раз(

Mez
05-01-2007, 01:00
Гыыы :)
Ни черта не понял из вышесказанного, засим откланяюсь :)))

мяут
05-01-2007, 01:07
а кто такой Тухлый?

Ипатий
05-01-2007, 01:18
Да пари чем тут мяут? Вот уж действительно безмозглая кукла! :D
Шизофрения не шизофрения, а вот от такого понятия, как простая порядочность, тебе очень и очень далеко. Разве не ты поведала нашему общему другу Тухлому тайны других людей, которые его совершенно не касались? - Ты. Следовательно, ты не только без мозгов, - коли не понимаешь о чем в действительности идет речь, - но еще и без совести, если полагаешь, что то, что ты тогда сделала, нравственно.
Тухлому твоему превед. Жаль, что все, на что его хватает - это дешевый шантаж.
ЗЫ. ВПРАВДУ пишется слитно. You got to work on your Russian)

baby_doll
05-01-2007, 01:22
нет, я никому ничего не говорила, и потому не считаю нужным оправдываться.
а вам действительно нужно лечиться.
зы. со своими проблемами с русским языком я сама справлюсь...
займитесь лучше своими...они у вас большие(

Ипатий
05-01-2007, 01:26
в самом деле? от чего же?
тебе от непорядочности и скудоумия, а мне-то от чего? :)

Mez
07-01-2007, 13:21
http://lib.duneforum.ru/cgi-bin/stat...20-%20Dune.zip

А вот это точно :) любителям поломать голову.

Ипатий
07-01-2007, 14:19
ых... "Дюна", давно это было... даже кино сняли
ломай лучше голову над реальностью :)
http://kryon.com/k_27.html

Mez
07-01-2007, 15:11
И не один фильм - Линч был в 89м - с тех пор было по крайней мере еще три :) Потрясающая книга, а фильмы вот суть передали не очень.

По сабжу -

Some of you are finding that your needs are met, not in advance, but only at the last possible second. And you who are experiencing this know a little bit about what it's like to be in the NOW. But that is the way God works - the answers given exactly when you need them, and usually not before.

Спорно, кстати... но это лишь мое имхо :)

Вообще по содержанию налицо реминисценции с полуэзотерической, полурекламной "В этой книге нет ни слова правды...".

Кстати, вот еще что - "Камешек в небе" (другой вариант названия - "Галька в небе") Азимова во всех доступных переводах далек от совершенства :( Вот его бы попробовал перевести, когда поработаю над стилем и языком :)

Ипатий
07-01-2007, 23:18
Д.Линч, кстати, еще один показательный пример типично американского метода в искусстве. В кинематографе он известен как один из основателей стиля "кич". (Ты, кстати, не знаешь, кто все-таки убил Лору Палмер? :D )

Mez
08-01-2007, 01:40
Таки по секрету ;)
Линч - он и сам не знает, а куда уж мне, который до конца сериал так и не досмотрел :))

А самый сильный фильм Линча - все-таки "Человек-слон"... хотя во многом благодаря Хопкинсу и Хёрту :)

Мольер
08-01-2007, 16:06
Дополнительно к сериалу Линч снял 2х часовой фильм "Твин Пикс, Огонь Иди Со Мной" в котором объясняется все произошедшее в сериале. Лору Палмер убил ее отец.

Тайли
08-01-2007, 18:35
Вопрос такой: что значит "yakety"? Встречала в названиях двух песен, до сих пор не знаю, что это такое.

валекс
08-01-2007, 20:44
yakety-yak - noisy talk
chatter, yack, yak, cackle
talk, talking - an exchange of ideas via conversation; "let's have more work and less talk around here"
blether, chin music, idle talk, prate, prattle - idle or foolish and irrelevant talk

http://www.thefreedictionary.com/yakety-yak

:)

Тайли
08-01-2007, 20:48
Спасибо. А что такое "yakety axe" не знаете? Этот словарь просто выдаёт ссылку на одноимённый сингл Марка Кнопфлера, название которого я как раз не могу перевести.

Мольер
08-01-2007, 21:04
axe - сленг. музыкальный инструмент ( раньше преим. саксофон, в наст. время преим. гитара )

возможно "yakety axe" это болтливая гитара

Тайли
08-01-2007, 21:07
Ага, сейчас ещё раз послушала - как раз по смыслу подходит.
Спасибо, разобралась.
:)

Мольер
08-01-2007, 21:09
Кстати, его фамилия читается Нопфлер - без "к" в начале слова.

Ипатий
08-01-2007, 21:10
Да, "топор" это гитара... А axe man - это гитарист, axe murderer - хороший гитарист.

e.g. Jimi Hendrix played his axe as Paganini must have played his violin
e.g. Carlos Santana isn't just an axe man, he's an axe murderer!

Тайли
08-01-2007, 21:12
Knopf (нем.) - пуговица; запонка; кнопка; набалдашник...
По немецким правилам это слово читается также, как пишется.
И мне так больше нравится.
:)

Тайли
08-01-2007, 21:16
Ой, только что сообразила - у Pink Floyd было:

Run to the bedroom, in the suitcase on the left
You'll find my favourite axe...

А я ещё никак не въезжала в смысл :)

Ипатий
08-01-2007, 21:17
Лучше уж по-русским правилам тогда - Марк Набалдашников... :D

Ипатий
08-01-2007, 21:20
А мну больше впечатляло, как Уотерс в конце этой песни телевизоры в окно швыряет)))
А ведь в начале композиции барышня прямо вопрошает у него: "Is that all your guitars?..." ;)

Тайли
08-01-2007, 21:20
Ну, если совсем по-русски...
Mark (нем.) - 1. костный мозг; спинной мозг; внутренняя ткань 2. бот. сердцевина 3. пюре (из фруктов, помидоров)

Тайли
08-01-2007, 21:22
Я думала, что эта барышня его так задолбала своими вопросами, что он за топор схватился... А клипа у меня нету :(

Ипатий
08-01-2007, 21:23
И чего получаецо? "Пюре из Набалдашников"? Типа как "Вино из одуванчиков"? :D

Ипатий
08-01-2007, 21:25
А это не клип, это "Стена" (Алана Паркера, кажется) - полнометражный фильм 1981 года. Сам альбом - 1979

Тайли
08-01-2007, 21:26
Нет, если "Пюре из Набалдашников", тогда было бы Mark von Knopfler.
Кстати, в конце Don't Leave Me Now что-то с воплями разбивают - это и есть телевизоры?

Ипатий
08-01-2007, 21:30
Don't Leave Me Now - это, по-моему, другая композиция...
Там на улице толпа, кто-то битами бьет машины и витрины... Это знаменитая "революция" 1969 года... А потом вступает хор мальчегов из Ватикана: We don't need no education ("Another brick in the wall")

Тайли
08-01-2007, 21:36
В общем, обязательно этот фильм раскопаю где-нибудь и посмотрю.

Мольер
08-01-2007, 21:44
Специалист, не знаешь что означает слово axe в инструментале "Careful with That Axe, Eugene", топор или гитара?

Ипатий
08-01-2007, 21:50
Здесь? В данной вещи - топор, ессно.
Рассказать тебе, кто такой Юджин?

В начале 1960-х в Лондоне был арестован серийный убийца по имени Юджин Крафт. Не исключено, что «Careful With That Axe, Eugene» была связана с этим событием. (Первая песня Pink Floyd, «Arnold Layne», кстати, была о трансвестите, воровавшем женское бельё).

Есть еще одна версия, связанная с Джерри Гарсиа - лидером группы Grateful Dead. (Утверждается, что ему случайно отрубил палец младший брат, но в реальности его звали не Юджин, а Тифф).


ЗЫ. Первоначальное название этого инструментала - "Осажденный созданиями глубин" (Beset by Creatures of the Deep)

Мольер
08-01-2007, 22:13
к сожалению, нет, я не дока в таких вопросах :(

GuitariLLaz
18-01-2007, 18:08
у нас через дорогу у метро Смоленская открылся развлекательный центр "Джигсо".
прочитал название и засвербило в мозгу - знакомое слово, потом вспомнил: Jigsaw - так называли маньяка, который всех мочил в фильмах Пила, Пила II, Пила III... тут явно игра слов завязанная с идеей фильма: в одном значении это ножовка, пила, лобзик, в другом - загадка, паззл.

а как бы вы перевели имя маньяка Jigsaw на русский? (я на русском этот фильм не смотрел)

Timmy the Brain
19-01-2007, 02:23
головоломщик )))) реально катит, вспоминаю чувака - незадачливого водилу из 3 части и помощницу, которой тоже светило не очень хорошее наказание с разрыванием пасти, можно еще найти совпадения.
в фильме его Пилой называли вроде, не помню...
о, еще вариант - сцуко-пазл )))))
я бы еще придумал, но устал

GuitariLLaz
19-01-2007, 02:47
круто, мне нра! голов он много наломал...
anything else anybody has? :cool:

валекс
19-01-2007, 14:20
Прикольный вопрос... Я уже его и на форум переводчиков заслал и на ответы в мейле и сегодня у американцев спрошу, что они думают. Пока есть такой вариант перевода - главного героя в Пиле зовут РАСЧЛЕНИТЕЛЬ :) :)

GuitariLLaz
19-01-2007, 14:27
неплохо... пробирает! :)

валекс
19-01-2007, 20:57
переводчики говорят, что в официальном переводе фильма его называют КОНСТРУКТОР. Почему так - Вам виднее, я сам фильма не видел. Потом, это только его произвище JIGSAW, на самом деле, говорят, его зовут Джон Креймер?
КОНСТРУКТОР передает идею собирания PUZZLE...

Ипатий
17-02-2007, 16:41
Чижик по-английски будет SISKIN.

Вопрос: как по-английски будет чижик-пыжик? :D :D

валекс
18-02-2007, 14:08
В 1835 году по инициативе принца Петра Ольденбургского в Санкт-Петербурге было основано привилегированное учебное заведение — Императорское училище правоведения. Расположилось оно на набережной реки Фонтанки, в доме № 6. Среди его выпускников были композитор Петр Чайковский, поэт Алексей Жемчужников. На городских улицах учащиеся появлялись нечасто. Когда такое случалось, шагали они, демонстрируя училищную выправку и не вступая ни в какие разговоры с окрестными сорванцами. Будущие правоведы носили мундиры желто-зеленого цвета, шапки и воротники их шинелей напоминали цвет оперения чижика. За это напыжившихся чижиков прозвали уличные мальчишки «чижиками-пыжиками». Неподалеку же от училища, в полуподвале дома купца Нефедова, располагался известный на всю округу трактир. Раздобыв цивильную одежду, под покровом осенних и зимних сумерек тайно посещали это питейное заведение и воспитанники старших классов училища правоведения. Тогда же родилась и известная песенка: «Чижик-пыжик, где ты был? На Фонтанке водку пил, выпил рюмку, выпил две, закружилось в голове!»

Military Academy trainees in the uniform with fur collar, resembling the colors of the feathers of the siskin bird.

Zloveshiy HOHOL
18-02-2007, 19:23
а как тогда будет Чиж? SISK? )))

SISKIN & Co 15 МАРТА дк Юбилейный