Просмотр полной версии : Теперь с русского на английский
В случае, когда надо было перевести с английского на русский, я знал перевод. Мог проверить у, так сказать, носителей языка. На сей раз, с русского на английский - точный перевод не знаю. Уточнить не у кого. Видимо, вариантов много.
Например, как сказать по-английски "проверенный друг"? Я знаю ответы словаря ЛИНГВО и ему подобных - "approved, tried" - не катит... может быть Trusted friend? ? ? ...
Или еще. Как перевести на английский предложение "Это не было так"?...
Всех с Новым годом!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ваш Валекс
trusted friend
it wasn't so, it wasn't like this, that way
a loyal/faithful/trusted friend
it wasn't so
Apocalypsis
05-01-2007, 17:00
it wasn's so -это не было так точно!!!
it wasn't that way, it wasn't like that will do as well
but how come you didn't know a thing so simple, afftar?
дочь Монро и Кеннеди
05-01-2007, 18:44
молодец, умница дочка. мы тут про перевод с русского если чё
softwind
05-01-2007, 20:11
чота неожиденно глупые вопросы!
ты чо Валекс!
Так-то оно так! Но...
...попробуй по-гуглить или в яаху закинуть запрос на целиком предложение в кавычках, с точкой в конце предложения, а не как часть предложения "Это не было так", запрос по-английски "It was not so." с точкой в конце предложения - нет ни одного такого предложения ни на Гугле ни на Яаху.... только обязательно с точкой в конце предложения как в русском языке "Это не было так." ... Как часть предложения типа
It was not so bad или It was not so earlier... таких полно...
То есть получается, что должно быть что-то вроде
The story did not go like that или
Everything did not go as follows
Everything did not happen in the following way
или как?
а "проверенный друг" - checked friend? :-))
tested friend? time-tested friend?
"проверенный друг" - He's a real friend.
Люди обычно по-простому говорят.
2 валекс, мои варианты работают через гугл
Протуберанец
06-01-2007, 02:20
Мяут, а вы в Америке были?
нет я тока собираюсь но после 1 курса не пускают а что?
the song I Wish I Was Queer by Bloodhound gang has this line in it:
...and soon I'd become // that trusted friend that cares that rubs her back and braids her hair // no it wouldn't be a week before I'm in her underwear.."
по смыслу как раз подходит, проверенный друг
Еще пример такой же.
Мы все со школьной скамьи знаем, что в предложениях типа «Мне читать?» или «Открыть окно?» нужно употребить Shall, то есть
“Shall I read?” или “Shall I open the window?”
Те, кто знает американцев долго, знают, что такую фразу можно услышать только от почтенного майстрино, а любой нормальный американец скажет
“Do you want me to read?” и “Do you want me to open the window?”…
МАКС ЛЮЦИФЕР
06-01-2007, 13:39
arch enemy - antonym
Вот преданный друг