PDA

Просмотр полной версии : Пожалуйста переведите фразу с английского


ТП "Гибкое решение" Билайн
ТП "Гибкое решение" Билайн
Тарифы: МТС, Билайн, МегаФон
Выгодные непубличные тарифы МТС, Билайн, МегаФон, Безлимитный интернет ✅
Dobry
09-07-2007, 15:30
****** said he welcomed the thinking behind the original decision but did not think it was necessary. "They are obviously trying to involve children rather than exclude them."

dmcom
09-07-2007, 15:40
дословный перевод онлайн переводчика, думаю догодаться не трудно:

сказанный он приветствовал размышление позади оригинального решения, но не думал, что это было необходимо. "Они очевидно пробуют вовлечь детей, а не исключить их


http://langinfo.ru/index.php

Dobry
09-07-2007, 15:41
в стиле белеберды онлайн переводчика я и сам переведу

мне нужен человеческий перевод

Пау
09-07-2007, 15:45
а контекст есть? Первое слово имярек?

Dobry
09-07-2007, 15:47
да

*** said he welcomed the thinking behind the original decision but did not think it was necessary.
Вася одобрил идею лежавшую в основе первоначального решения но он не думает что это было необходимо

а вот дальше

They are obviously trying to involve children rather than exclude them.

Пау
09-07-2007, 15:53
мдя. ну так и преводится - они , очевидно, пытаются вовлечь детей( в обсуждение?), а не исключить их участие..
ЗЫ: а как переводится карамултык?

Dobry
09-07-2007, 15:57
какая то оборванная фраза получается :(
я думал может я чего не понимаю

ps кара - черный, мультук - винтовка (ружье)

loop
09-07-2007, 16:06
если следовать логике - имеется ввиду ориджинал десижн - базовое обсуждение, вовлечение в обсуждение (решение вопросов) детей, тем самым уходя от стандартов и расширяя тем самым область поиска. Сорри за бред

Dobry
09-07-2007, 16:13
спасибо всем

наверное все таки имелось ввиду что вася считает что первоначальное решение тоже имело смысл так как его целью (решения) было вовлечь детей в процесс и не отпугнуть их

валекс
13-07-2007, 17:21
"скорее вовлечь детей, чем отпугнуть"

http://www.telegraph.co.uk/news/main.../nislam116.xml

BECHYXA
13-07-2007, 19:09
превод:
"сказал, что готов был обдумать изначальное решение, но не счел это
необходимым
определенно, они стараются вовлечь детей (в какое-то действие и т.п.), а не отстранить их"

Viciosus
13-07-2007, 19:35
А не комиксы это ли вы тут переводите???)) Подобные фразы ниже пояса, то есть с использованием детей, как раз в стиле Куесады ))))