Просмотр полной версии : Пожалуйста переведите фразу с английского
****** said he welcomed the thinking behind the original decision but did not think it was necessary. "They are obviously trying to involve children rather than exclude them."
дословный перевод онлайн переводчика, думаю догодаться не трудно:
сказанный он приветствовал размышление позади оригинального решения, но не думал, что это было необходимо. "Они очевидно пробуют вовлечь детей, а не исключить их
http://langinfo.ru/index.php
в стиле белеберды онлайн переводчика я и сам переведу
мне нужен человеческий перевод
а контекст есть? Первое слово имярек?
да
*** said he welcomed the thinking behind the original decision but did not think it was necessary.
Вася одобрил идею лежавшую в основе первоначального решения но он не думает что это было необходимо
а вот дальше
They are obviously trying to involve children rather than exclude them.
мдя. ну так и преводится - они , очевидно, пытаются вовлечь детей( в обсуждение?), а не исключить их участие..
ЗЫ: а как переводится карамултык?
какая то оборванная фраза получается :(
я думал может я чего не понимаю
ps кара - черный, мультук - винтовка (ружье)
если следовать логике - имеется ввиду ориджинал десижн - базовое обсуждение, вовлечение в обсуждение (решение вопросов) детей, тем самым уходя от стандартов и расширяя тем самым область поиска. Сорри за бред
спасибо всем
наверное все таки имелось ввиду что вася считает что первоначальное решение тоже имело смысл так как его целью (решения) было вовлечь детей в процесс и не отпугнуть их
превод:
"сказал, что готов был обдумать изначальное решение, но не счел это
необходимым
определенно, они стараются вовлечь детей (в какое-то действие и т.п.), а не отстранить их"
Viciosus
13-07-2007, 19:35
А не комиксы это ли вы тут переводите???)) Подобные фразы ниже пояса, то есть с использованием детей, как раз в стиле Куесады ))))