PDA

Просмотр полной версии : Переводы книг (ваши мнения)


Тарифы: МТС, Билайн, МегаФон
Выгодные непубличные тарифы МТС, Билайн, МегаФон, Безлимитный интернет ✅
Алесашка
19-08-2007, 17:21
После выхода последнего фильма Поттерианы, решил прочитать все книги!
Паралельно узнал что в инете ожесточенная борьба идет насчет того чей перевод лучше от Росмена или некой Марии Спивак (в инете в основном ее переводы выложены)...
Так вот перевод Литвиновой вроде ничего, но в 4-ой книги неожиданно Невилл Долгопупс стал Нвиллом Лонгботтом (т.е. фамилию не стали перводить а просто переписали (как будто просто в Сократе переводили), как я выяснмл так надо было делать всегда, потому что это обычная англ фамилия как и Поттер!!!).
Потом многие слова неожиданно зазвучали по другому в основном названия Слизерин - Слайверин, не похоже на опечатку!!!!
И такие места есть еще.
Перевод последующих книг уже доверили команде продвинутых лингвистов, те как пишут тоже не справились!!!!
Где ж читателю правду найти? Мне что перечитывать все переводы какие есть, их ОЧЕНЬ много!!!!

P.S. и чем так спмвак всем нравится (в ДС тока она и есть). ее названия похожи на пародии!!!

Vincent
19-08-2007, 19:22
Первый нах)

Алесашка
20-08-2007, 00:07
up!up!up!

Vincent
20-08-2007, 04:00
Ф тройке))

Клептомания
20-08-2007, 04:06
подружка давным-давно привозила уже не помню какаю часть со штатов. Так блин, там 700 страниц и вся эта магическая бла-бла-бла, жуть просто! Я главу кое-как осилила и забила.

В идеале конечно лучше оригинал читать.
тот же Лонгботтом если так переводить совсем не долгопупс, а самый настоящий Долгопоп

69
20-08-2007, 04:11
блин. хоть бы договорились и все одинаково переводили. тем более могли б хоть с фильмом сверицца, это ведь уже на слуху.

Клептомания
20-08-2007, 04:14
вопрос ещё в том, кто фильм переводил!
вообще в переводе куча нюансов меняется, всякие шутки на игре слов основанные тож пропадают, досада (

69
20-08-2007, 05:49

я честно говоря в гаррипотере не шарю. но по моим предположениям, например, сначала вышел фильм по 1ой части, потом уже появились другие части книг и,соответственно перевод. так вот название городов и фамилий (и т.д.)надо получается брать как из первой книги так и из фильма, потому что это уже всё на слуху, а не путать и не вводить в заблуждение!

Клептомания
20-08-2007, 07:50
неа, сначала книги 3-4 примерно вышло, потом уже фильм первый.
а поскольку переводчики тоже люди и то ошибаются, то с начальством ругаются, а то и вовсе мрут, случаются вот такие путаницы.

Алесашка
20-08-2007, 14:57
В СМЫСЛЕ МРУТ???

La Vida
20-08-2007, 15:24
лучше оригинала, никакой перевод не буит!

Клептомания
20-08-2007, 15:29
в самом прямом.
или по вашему переводчики бессмертные аки горцы?

Алесашка
20-08-2007, 16:02
это ж скоко языков надо знать чтобы книги читать, я например акромя роулинг еще Мураками читаю.... пора японский учить)))

пересмешник
20-08-2007, 16:17
ни один перевод не сравнится с оригиналом.

Алесашка
20-08-2007, 23:20
раз я языками не владею стараюсь смотреть фильмы на родном... смотрел как ОЛД БОЙ в оригинале, вот это ЭНЕРГИЯ!!!

Алесашка
21-08-2007, 14:26
начал читать 5 книгу, а там некоторые новые персонажи именами начали походить на Спивак!!!

ushka
21-08-2007, 17:04
Переводы нынче плохие могут попадаться. При СССР это контролировали, а сейчас часто работают полуграмотные люди в издательствах.

Алесашка
22-08-2007, 14:53
Да уж, если женщина у которой Severus Snape = Злодеус Злей (у росмена Северус Снегг), сейчас работает в издательстве переводчик, тока не помню в каком.
Хотя сам росмен тоже с кучей косяков, пятая книга Гаррии вообще копец!

Ryzhaja STERVA
23-08-2007, 02:23
короче лучше дождаться лицензионного русского перевода, как я и делаю.Вот у тебя аватар жуть как страшный:(

Алесашка
23-08-2007, 15:42
дык я обычно его и читаю, так как не лиценизионный тока в инете, а распечатывать 400-800 стр меня не прёт)))
но там иногда такое пишут, что я даже не читая оригинал понимаю что лажа!!