Просмотр полной версии : как переводица, а? :)
la_illusion
17-11-2007, 22:03
Дарова :) тупой вапросик.. как переводица I'm an elephant from outta space? Учитывая что тут скорее американский жаргон, а я иво низнаю.. :( Кто хорошо знает языки.. хеелп!
"Йа слонег и прилетел, штоп поработить вашу галактегу".
слон в закрытом пространстве, аналог слон в посудной лавке...
ты это всирьёз?)))
я думал space планета переводитс0 =))
по теме - переводится как "Я слон с другой планеты"
..::StreetGlow::..
17-11-2007, 22:37
space - свободное пространство, в том числе галактика=)
а переводится изходя из этого "Я слон с другой галактики"
А откуда эта фраза?!
Ещё здесь слово "outta" можно расшифровать и как "out of", и как "outer".
В данном случае, имхо, получается "from outer space", то есть "из открытого космоса".
А вообще, интересная игра слов получается.
la_illusion
17-11-2007, 22:43
с американского слон это что-то большое, значимое..
to see the elephant, to get a look at the elephant амер. — узнать жизнь, увидеть свет; увидеть жизнь большого города
white elephant — обременительное имущество; подарок, который неизвестно куда девать
Я перевела как я что-то большое извне.. Т.е. outta space это типа там где нет пространства или космоса
Но повторюсь я не в курсе американского сленга :) Паэтаму спрашиваю.
la_illusion
17-11-2007, 23:12
пасиб :)
Это же из песни Maks Rameo "Chase A Devil"??
la_illusion
17-11-2007, 23:40
типа того :))
"Эра покорения космоса"
ПРОМТ перевел:
"Попугай Ара захватывает вселенную"
Linuxoid
18-11-2007, 00:21
"Галактеко опасносте!!!" ? :)
Linuxoid
18-11-2007, 00:26
Вот (смотрите в соответствии с данной последовательностью, внешка):
http://www.linux.org.ru/jump-message...60&cid=1451779
http://www.linux.org.ru/jump-message...60&cid=1452154
Цитирую оттуда (для тех, кого по внешке лезть жаба душит):
МАКС ЛЮЦИФЕР
18-11-2007, 17:45
Эти Ары скоро Россию захватят!:mad: