PDA

Просмотр полной версии : А мне бы несколько слов английских перевести.Кто возьмется?


Тарифы: МТС, Билайн, МегаФон
Выгодные непубличные тарифы МТС, Билайн, МегаФон, Безлимитный интернет ✅
hooters
16-10-2008, 00:03
Желательно в личку.Кто возьмется?

П.Р.И.К.О.Л.Ь.Н.О
16-10-2008, 00:36
Тыыщу рублей за перевод, я не жадный...

Mobil
16-10-2008, 00:36
http://www.google.com/language_tools

hooters
16-10-2008, 00:43
Примитивно.

ахахаха
16-10-2008, 00:44
http://freelance.ru/freelancers/?spec=29
выбирай

или тут
http://www.free-lance.ru/

Constructor
16-10-2008, 09:10
несколько слов давно бы выложил сюда

ganjam@n
16-10-2008, 09:14
fuck you :D

ufimes
16-10-2008, 14:16
сюда пиши..
ну или в личку с ценами :D

Azard
16-10-2008, 15:53
1. нистагмоид
2. спазм
3. ихтиоз
4. синкразия

mmmlll
16-10-2008, 15:54
сюда бы написла - первели бы и безплатно

нуину
16-10-2008, 15:55
вот был бы ты девушкой, тебе бы помогли...как мне..

Cardinal Gray
16-10-2008, 17:10
1. Nystagmoid
2. cramp / spasm
3. ichthyosis / sauriasis

Лингво рулит :)

Azard
16-10-2008, 19:14
помогите перевести на русский и английский
"пэтэщ" ?
"аптыраган" ??

Нахалк@666
16-10-2008, 20:38
Ахаххаххаахахах! Отжок))) :D

74bIu
16-10-2008, 20:40
shut up botzors

ufimes
17-10-2008, 00:16
иппать! удивлён!
типа такого :D

.ХОМЯЧОК
17-10-2008, 00:23
:D + стопицот
:D :D :D

ОЧАРОВАШКА
17-10-2008, 00:44
слова в студию

hooters
17-10-2008, 01:51
плять!:eek:
не понял кому писать в личку?!:confused:
в студию-нехачю...:mad:
денег не дам ибо самому не хватает

hooters
17-10-2008, 01:59
согласен.но я-не девушка и поэтому хотят денег с меня...:D

Black-George
17-10-2008, 02:04
Давай слова сюда. Всё равно из лички их сюда потом перекинут:D Я бы так сделала;)

manhatan
17-10-2008, 02:05
как некрасиво:mad:

Black-George
17-10-2008, 02:08
Хм.. это же не предложение руки и сердца:rolleyes:

hooters
17-10-2008, 02:11
Латно,начну с огородов.
Поскольку я,в некотором роде,еще и меломан,меня вводят в отупение разума,почему весьма странно,с точки зрения моей головы,переводют с ангийского на русский.
Пример №1.
Есть у меня пластинка Pink Floyd 1975,Wish You Were Here
Снизу,по-русски,написано "Жаль,что тебя здесь нет".
Какогу хую так?
Если перевести,то получится:"Хочу,чтоб ты был(или "была"...хз) здесь".
Моя голова и мой словарь переводят так!Так почему же переводят от обратного?!
Пример №2.Но пока не напишу перевод:D...сами попытайтесь,тока осмысленно:)
Moonlight Shadow (this is Mike Oldfield).
Пример №3,4 etc...later or in privat

Black-George
17-10-2008, 02:21
№1 в переводческой практике существует такой приём - перевод от обратного (антонимический) считается, что в этом случае перевод получается адекватнее. Впрочем я тоже так считаю, что фраза переведена удачно. и потом буквальный перевод хорош только ... да мало где он хорош. если только в инструкциях и то не всегда.

Cardinal Gray
17-10-2008, 02:28
1. Wish you were here - устойчивое выражение, чей смысл гораздо ближе к "Жаль, что тебя здесь нет".
С этой конструкцией вообще много чехарды, например предложение "I wish I could do it" будет корректнее перевести как "Жаль что у меня не получилось", нежели "Я бы хотел чтобы у меня это получилось". Языки разные, и думают люди на разных языках по-разному, поэтому дословный перевод не всегда оказывается верным.

2. Лунная дорожка, если я не ошибаюсь

hooters
17-10-2008, 02:34
thanks. Но моя дедукция привела меня к сл.выводу:что перевод от обратного "удобнее"(целесообразнее итд) в данном пр №1 из-за разночтения в плане родов(мужского или женского)...т.е.,если переводить буквально,то непонятно "был" или "была"(здесь),а так-средне-непонятно-обезличенное по роду,-"Жаль,что тебя здесь нет"(кого?мужчины или женщины?!непонятно...:confused:).Т.е.,это мальчик жалеет,что ее здесь нет?Или девочка?Или мальчик ждет мальчика?!Тьфу,недогоняемо....:confused::D

hooters
17-10-2008, 02:44
Согласен.Именно так я и перевел.И усирался,доказывая,что я прав,а мне куча народу парили мозг своими версиями,типа "тень лунного света" и т.д.
Но меня на лунную дорожку просто навела одноименная песня Юрия Антонова,я послушал и во(!)(точно!) вот значение,-тень лунного света на земле и есть -она,лунная дорожка.Аж мозг парит такое сочетание несочетаемого...:rolleyes::)
Кстати,у того же Mike Oldfield,в том же альбоме есть вещь "Shadow of the Moon".Как быть тут с "лунной дорожкой"?:D...:confused:

Cardinal Gray
17-10-2008, 02:51
А вот это уже правда лунная тень :)

hooters
17-10-2008, 02:57
и чем они отличаются?:)

hooters
17-10-2008, 03:00
Кстати,че скажешь о моих размышлениях в посте №27,насчет Примерам№1?

Black-George
17-10-2008, 03:04
Думаю их можно рассматривать как синонимичные конструкции. Важен всё равно контекст. лунная дорожка - это отражение луны на воде. Хотя спору нет перевод красивый.
ассоциативно выражение Shadow of the Мoon мне представляется как светлая лунная ночь. Луна освещает предметы которые отбрасывают тени. Т.е. тени в лунном свете. Но красивее и лаконичнее звучит "тень луны" хотя мы её увидеть не можем. Ещё бы предложила вариант: В тени лунного света.

SARS
17-10-2008, 03:16
есть просто перевод, о чем говоришь ты, а есть интерпретация, т.е. передача смысла предложения или фразы.

Black-George
17-10-2008, 03:22
Ну да, и каждый волен интерпретировать по-своему, лишь бы смысл оригинала не терялся.